Lyubov Sirota height - How tall is Lyubov Sirota?
Lyubov Sirota was born on 21 June, 1956 in Kazakhstan, is a Poet, writer, playwright, journalist, translator. At 64 years old, Lyubov Sirota height not available right now. We will update Lyubov Sirota's height soon as possible.
-
5' 10"
-
5' 4"
-
5' 10"
-
5' 7"
Now We discover Lyubov Sirota's Biography, Age, Physical Stats, Dating/Affairs, Family and career updates. Learn How rich is She in this year and how She spends money? Also learn how She earned most of net worth at the age of 66 years old?
Popular As |
N/A |
Occupation |
Poet, writer, playwright, journalist, translator |
Lyubov Sirota Age |
66 years old |
Zodiac Sign |
Gemini |
Born |
21 June 1956 |
Birthday |
21 June |
Birthplace |
Kazakhstan |
Nationality |
Kazakhstan |
We recommend you to check the complete list of Famous People born on 21 June.
She is a member of famous Poet with the age 66 years old group.
Lyubov Sirota Weight & Measurements
Physical Status |
Weight |
Not Available |
Body Measurements |
Not Available |
Eye Color |
Not Available |
Hair Color |
Not Available |
Dating & Relationship status
She is currently single. She is not dating anyone. We don't have much information about She's past relationship and any previous engaged. According to our Database, She has no children.
Family |
Parents |
Not Available |
Husband |
Not Available |
Sibling |
Not Available |
Children |
Alexander Sirota |
Lyubov Sirota Net Worth
She net worth has been growing significantly in 2021-22. So, how much is Lyubov Sirota worth at the age of 66 years old? Lyubov Sirota’s income source is mostly from being a successful Poet. She is from Kazakhstan. We have estimated
Lyubov Sirota's net worth
, money, salary, income, and assets.
Net Worth in 2022 |
$1 Million - $5 Million |
Salary in 2022 |
Under Review |
Net Worth in 2021 |
Pending |
Salary in 2021 |
Under Review |
House |
Not Available |
Cars |
Not Available |
Source of Income |
Poet |
Lyubov Sirota Social Network
Timeline
Before the Chernobyl catastrophe Lyubov Sirota wrote more the lyrical poems, which were published in some periodicals of Kyrgyzstan and in newspapers of Ukraine: "Dnepr Miner", "Tribune of Power Specialist", "Flag of the Victory", etc.; in the literary almanac "Literary Ukraine"; in the collective poetic collections of Ukraine — "The Steps" and of Russia – "The Sources", etc.
The hard life experience after Chernobyl has led Lyubov Sirota to the understanding what terrible danger the atomic engineering and all dangerous technologies carry, the pain-alarm was already not only for destiny of own family, own city, own country (Ukraine), but also for destiny of all world, for all, who live on the Earth. This universal pain dictated more from the lines of her poems after Chernobyl. She is convinced, that to describe all this there will be not enough of one life, therefore the theme of Chernobyl, as well as a theme of a survival and spiritual regeneration of mankind – continue to remain the main themes of her poetry, journalism and prose now... Especially fully and sharply these themes are expressed in her essay about the destinies of Chernobyl women "Excessive burden" and in her prose book – film-story "Pripyat syndrome", which has been recently issued at support of the site Pripyat.com and the International public organization "Center PRIPYAT.com", as a Russian/English edition of the poems illustrated with photos of Prypiat – "To an Angel of Pripyat", published 2010. Also this life experience after Chernobyl has led to the understanding of necessity to search for a way for survival of mankind and rescue of our planet. So "The Appeal to the citizens of the Earth from the victims of Chernobyl" has arisen, from which the International Annual Action "The Saved Planet" has begun. One of Lyubov Sirota's articles "The modelling of the future — is a reality" is devoted to this theme.
Radiophobia (featured in Threshold and on radio) inspired Julio Soto (writer-director of the Spanish-American film Radiophobia) and artist Michael Genovese (painter of window frescoes containing the poem in the Ukrainian Village, Chicago, in 2006).
Her own translations of the poetry of known Ukrainian poet Vasyl Stus in Russian have been issued in the book "Vasyl Stus. "And you same burn down" (Kiev, 2005).
Now her poems are known all over the world, thanks to the translations into English, German, Japanese, Italian, Polish (in Polish her lyrical poems have been published in the collective collection "Ukrainian Love Poetry", Warszawa, 1991). But nevertheless her poetry became more known, thanking the long-term diligence of the professor of Washington University Paul Brians and his web page about Lyubov Sirota "The Chernobyl Poems of Lyubov Sirota". So her poems have sounded in the National radio of America (program Terra Infirma), have been issued in English in such anthologies, almanacs, magazines and poetic collections of the US and Canada: "Life on the Line: Selections on Words and Healing"; "Perspectives from the Past"; "A Fierce Brightness: Twenty-Five Years of Women's Poetry", and also in the Canadian and American magazines: "Calyx", "Woman World", "Promin'", "Journal of the American Medical Association"; "New York Quarterly", "WISE", "The Russell Record Magazine", "The Modern Review", "In Our Own Words", etc.
Despite her suffering, however, the experience enhanced Sirota's poetic talent. To express her grief and rage she wrote poetry and collected them in a book, "Burden". Burden was published in 1990 in Kiev (capital of Ukraine), where Sirota (as of 2011) lives with her family. In Kiev, Sirota worked as a film editor in the film studio named after Alexander Dovzhenko. After her evacuation from Pripyat she reorganized "Prometheus", using poetry and music to proclaim the truth about the Chernobyl area and its people. However, repeated hospitalization for fatigue and pain (typical results of radiation exposure) increasingly interfered with her work. Since 1992 Sirota has been an invalid; however, at home she continues her efforts to prevent another Chernobyl.
After Chernobyl her products were published in such newspapers, almanacs, of Ukraine: “The Truth Ukraine”, “Literary Ukraine”, "National newspaper", "Independent Ukraine", "Our Ukraine", "Your Health ", "Ukrainian Forum ", "Education", "Chernobyl Newspaper", "Post Chernobyl " and in many other; in the magazines “Ukraine”, “Dnipro”, "Extreme Situation", "Scientific World", etc., in Latvian magazine " Cinema " No.4/1989; and in the poetic collections: "Chernobyl. Days of tests" (Kiev, 1988), "Passing in a zone" — the poetic anthology (Kiev, 1996), "Chernobyl beside..." (Kiev, 2000), etc.
Sirota's poetry became more widely known after Rollan Sergienko's 1988 film about the Chernobyl catastrophe, Threshold on YouTube (which she co-authored) and her 1990 anthology Burden, published in Kiev.
In 1975 Sirota moved with her parents to their ancestral homeland, Ukraine. There, she received a degree in Russian language and literature from the philology department at Dnipropetrovsk National University. In 1983 she moved with her son Alexander to the new city of Pripyat (near the Chernobyl Atomic Energy Station, 1.5 km away), where she headed the literary group "Prometheus" and a literary studio for children. She also managed department of the Palace of Culture "Energetik" (literally, the "energy plant worker"). At the Palace of Culture, Sirota wrote and directed two plays: the musical "We Couldn't Not Find Each Other" and "My Specialty — a life", a biography of the Russian poet Marina Tsvetaeva. The latter play was more successful, and was scheduled to be repeated when the Chernobyl nuclear station exploded on April 26, 1986. Sirota and her son were among the tens of thousands evacuated from the area following the event. Their lives were forever changed due to the evacuation, the loss of friends and acquaintances, and the assault on their health due to radiation exposure.
Lyubov Makarivna Sirota (Ukrainian: Любов Макарівна Сирота ; born June 21, 1956) is a Ukrainian poet, writer, playwright, journalist and translator. As a former inhabitant of the city of Pripyat and an eyewitness (and victim) of the Chernobyl disaster, she has devoted a great part of her creative output to the 1986 catastrophe. She writes in both Ukrainian and Russian, and also translates from Ukrainian into Russian and vice versa. Her poems have been translated into many languages, including English.